本名は「ホセ・カルロス」。マドリッドから30kmほどの郊外「アラモ村」で生まれたので芸名を『アラモ』とする。
我ら「ゾロ」カンパニーの人気者だ。
アラモは舞台を見ていただければお分かりの通り、岩のようにゴッツイ体をしている。日本人とは骨格が違う。顔はワイルド系美男子。しかし、性格は繊細で、声も高く柔らかくしなやか。
稽古場で初めて声を聞いたときからアラモの「声」には品格があった。発声に無理がなく、しなやかな声帯をしているのでこの人は喉を壊さないなあと思った。
初演のロンドン版「ゾロ」に出ていた実力は本物で、歌も踊りも芝居も素晴らしい!加えて、常々俺が言ってる通り、彼には良い俳優に共通する『人間力』がある。人の心を演じる「役者」という職業には、人の痛みや苦しみ、喜びや悲しみなどを感じ取ってあげる感性が必要だと思う。
アラモは実に茶目っ気のある人で、ムードメーカー。優しくてヒョウキン。公演中、袖でいつも変なことをしている(笑)。俺はまず人として、大好きだ。
稽古中、ある日、彼が自分のソロCDをくれた。聴いて欲しいと。
実に良いアルバムでね、アラモの優しくたおやかな感性が溢れた名作だと思う。全曲スペイン語で歌われているが、言葉の壁など存在しない。心で伝わる「声」がそこにあるから。
大好きなエリックカルメンの「All By Myself」のカヴァーも入っており、俺は嬉しくなってしまった。セリーヌ・ディオンでも大ヒットしたね。
楽屋から出てくる彼をつかまえて「CD売って下さい」と言えば、きっと売ってくれるよ。彼のバッグにまだCDがあることを俺は知ってるから。是非是非買って聴いてあげて下さい!
アラモは真面目で信頼できる人。決して人を裏切ったりしない人。怪傑ペロとはちと違う(笑)。江戸時代な風貌だし、彼には「血判状」を作成し幕府に抗議を行った武士の血を感じる。ある意味では日本人より日本人的な。
アラモの担当班は
『血班』だ。
血判状…….連判状の一種で、誓いの文章に署名し、その誓いの強固さの表れとして指を切り自らの血液で捺印したもの。
一貴は…彼らはスペインから来たが、愛のBalamoRのバラードのCDとホセアラモを利用しています..名古屋、大阪の次の販売..yujuuuuuuuuuuuuuuuu
they cannot imagine the happy thing that you have made me today in the exit of the theater. it could not imagine that you formnara a line to pick up my very touching cds..ha to be so far from your country and that people with another culture want to listen so different songs in another language. every day I call to my mother, alone I have an and I like cuidar..hoy I have counted it to my mother for telephone the experience of the day and he/she was crying of the emotion… thank you kazutaka, for this so beautiful moment…it is thanks to you…
彼らはあなたが今日劇場の出口で私をした満足なものを想像できません。それは、あなたが私の非常に感動的なcdsを拾うために線をformnaraすると想像できませんでした。今までのところ、あなたの国からあるhaと別の文化をもっているその民族は別の言語でとても異なった歌を聴きたがっています。私が母に呼びかける毎日、単独で、そうした、そして、cuidarのような私。私が持っている叫び声は1日の経験とその人が泣かせていたありがとうございます、感情…kazutakaの電話のために私の母までそれを数えました、このとても美しい瞬間に…それはあなたのおかげであります…
アラモさんのスペイン語を→英語に。
その英語を→日本語に。
エキサイト変換してみました^^。
教授、いってらっしゃいませ。
アラモさん、いってらっしゃいませ。
no se pueden imaginar lo feliz que me habeis hecho hoy en la salida del teatro.. no podia imaginar que se formnara una cola para recoger mis cds..ha sido muy emocionante estar tan lejos de tu pais y que gente con otra cultura quieran escuchar canciones tan diferentes en otro idioma.
cada dia llamo a mi madre por telefono,,,solo tengo una y me gusta cuidar..hoy la he contado a mi madre por telefono la experiencia del dia y estaba llorando de la emocion… muchas gracias kazutaka, por este momento tan bonito…es gracias a ti…
私は劇場の外で、今日を行っている幸せを想像することはできません..私は自分のCDを取得しているformnaraにキューを想像することができませんでした..これまでにあなたの国からのものと非常にエキサイティングなされている別の文化の人々は歌をので、別の言語の異なる聞いてほしい。
毎日私は電話で母を呼び出して、、、私は1つだけと私は私が電話で一日の経験を母に言った..今日見てほしいと興奮して泣いていたが…この瞬間はとても美しい…ありがとうですの和貴は、どうもありがとうございました…
あなたは非常にたくさんのメッセージが、私の楽曲がCDに多くの利益のためにありがとう..
15があります。ラモンさんは彼の楽屋でアーティストのカルロス一孝石井さ..
土曜日朝は18日と19日、劇場の出口に一緒にされる..
多くのキス。
明日まで
23.30ニッセイ劇場まで午前中に11.30…一緒に12時間。
一貴石井…最高のアーティストと最高の人は私が日本で知って..声優は、驚くほど素晴らしい仕事、すべてのことを歌ったりという豊か..マーベル
Hola! Alamo-san,
También utilizo Google para intentar enviar un mensaje Bueno.
Me impresionó ver la escena.
Hay una canción maravillosa y bailar para ti.
Ahora quiero estudiar danza española.
La semana pasada, después de la etapa, de repente no lo recuerdo amablemente abrazo.
Nagoya y Osaka, así que estoy esperando, y por favor traiga CD.
Te amo. Su ventilador!!!
With kiss, kiss, kiss … (*^o^*)/
Dear Kazu-san,
Googleの力を借りて、
ごめんなさ~い、この場で言ってしまいました*^^*
でも残念ながらうまく伝わってるか、私にはよくわからないですぅ。
カズさん、伝えて下さいませんか?
あ…もちろんカズさんが一番好きですからぁ~xxxChu!(^3^)-☆
また明日から、大好きなラモン様、魅せて下さい…
おやすみなさい。
供給できるCDは20枚…。
Eメールでの受付 (^-^;)
大阪で「CD下さい!」と言ってもCDは買えないんですね〜
影山先生、アラモさんの言葉を訳してください〜
お願いします!
教授、こんばんは。
今回のお題、書き込み数凄いですね(^^)
アラモさん、供給できるCDは20枚。
木曜日にe-mailで受付。
なのでしょうか?
PS:いつものPCからではないですが、newbie本人です。
ケイタイ投稿トライしてみましたが、駄目だったみたいですね^^;。
コメント数の多さに嬉しくなり「もう1票!」を入れてみたくなったのでした。
@news見たtooです。
高橋克己さん、ご結婚おめでとうございます^^。
余談ですが「ズッタカ」の高橋克実さん。
ご結婚オメデトウ!!です~~。