「俺はカスティジャーノ!」

「おう。久しぶり。どうだった?」
「ハハハハ。一孝先輩….すっごいカスティジャーノでしたね!」
「あ、ああ、そうだね」
「Zの発音とか、ちゃんとやってらして…」
「あ~そうだね。俺はカスティジャーノだからね」

おはよう。可愛いセニョリータス!

『ロコへのバラード』も残り2日。3公演となった。今日は大盛り公演だ。

さて、上記のセリフ部分、『ロコバラ』を観に来たスペイン語学科の後輩との会話なんだけど、さっぱり訳がわからなかったと思う。「?」が舞ったと思う。

説明しよう。

「カスティジャーノ」というのは、カスティージャ地方弁だ。カスティージャ地方というのはスペインの首都「マドリード」を含む、スペインの真ん中辺りの地方だ。日本で言えば関東地方。

すなわち「カスティジャーノ」弁は、スペイン語の標準語にあたるのだ。

俺が上智大学で学んだスペイン語は、従って「カスティジャーノ」なんだな。だってひとまず標準語を習うでしょ。

ご存知の方もいらっしゃると思うが、スペインは歴史の長い国で、その長い歴史の中で、文化も習慣も言語も違う民族を一つに束ねて来ている。バルセロナは、今でも「カタラン語」と「カスティジャーノ」を併用しているし、スペイン北部のバスク地方では、カスティジャーノも通じるけど「バスク語」の教育も盛んだ。あくまでも「我々は民族的にバスク人なのだから」と主張する人々が多い。

さらに根っからの自由人が多いので、スペイン本国のスペイン語は地方によってかなり発音が違う。別に「カスティジャーノ」が良いとは思っていないのだ。国民全員が関西人だと思ってもらえればいい(笑)。

そして、アルゼンチン。

数百年前にスペイン人によって支配され、スペイン語を話すようになった中南米諸国。

スペイン本国でもバラバラな発音なんだから、めっっちゃ離れているアルゼンチンの発音が、「カスティジャーノ」とめっっちゃ違うのは当然やな(笑)。

例えば「Yo」。「私は」という意味でカスティジャーノでは「ジョ」と読む。アルゼンチン人は「ショ」と発音するのだ!超ビックリ!

ゆみちゃんが2幕ラストで「ジョ・ソイ・マリ~ア」と歌っているが、あれは「I am Maria」という意味だよ。「ソイ・ジョ~~」というのも「Am I ~~」だ。自分自身を再確認している曲で、いつも泣きそうになって聴いている。

「Z」の発音もブエノスでは日本語の「ス」と同じ。しかし俺は英語の「TH」で発音してしまう。これはかなり違う。ふ~~。

俺は4年間しっかり学んだもんだから、どうしようもなく標準語しかしゃべられへんのや。

俺は俺の道を歩もう。アルゼンチン人役だけど「俺はカスティジャーノ!」

行ってきます。


39 thoughts on “「俺はカスティジャーノ!」

  1. 惠子(^_^)v

    Buenas noches♪
    一孝さん☆
    お疲れの中、書き込みグラシアス♪♪
    それにしても‥
    スペイン語☆難しすぎる(・_・;)
    さっぱりわからない!
    なんで!
    「ZA・ZI・ZU・ZE・ZO」が、「サシスセソ」?
    「ZORRO」は、「ソーロ」?
    なんだかビックリすることばっかり!
    でも覚えたらおもしろそうなので、ちゃんと講座が聞きたくなる(≧∇≦)
    スペインは、一孝さんのファンになってから、ちょっと興味が出てきたぐらいなので、わからないことだらけ‥☆
    国名、正式名称は特に定められてないのですか?
    1978年の憲法では、
    エスパーニャ、エスパニョールなどか用いられているって書いてありました。
    音楽は、声楽やクラシックギター♪
    医学は臓器移植大国なんですね。
    今度、カスティジャーノ☆一孝さんに逢えるのは大阪公演♪
    またまた楽しみ(^_^)
    いつかまたスペイン語講座とスペインのお話、聞きたいです!

  2. maru-

    こんばんは
    今日のマチネ、2回目のロコの世界へ行ってきました。
    1幕のマリアから、カズさんの歌声に魅了され、カズさんがストーリーテラーを楽しんでるのが伝わってきました。
    初めての時より、色んな角度から、深く楽しむことができました
    『オラシオの知恵袋』のお陰です。100倍も1000倍も楽しめた気分。
    東京は明日の千秋楽ですね。
    8時間睡眠で、明日も劇場にカズさんの歌声響かせてください

  3. chocolat

    教授♪
    お疲れ様でした~
    ん~~~ざ じ ず ぜ ぞ が さ し す せ そ
    ??…っと言うことは…かずさんが………か…か、か、
    い、言えませんが、そうなってしまうのでしょうか???
    難しいですね。

  4. りこ

    わーい!かずさんだ!
    お疲れ様です!
    スペイン語講座ありがとうございます!
    今一生懸命TH〜〜〜って発音してみましたが、
    出ません!笑
    下噛みそう。
    でも今日かずさんの発音素晴らしすぎて、
    ほんとにスペイン人のようでした!
    スペイン語出来るなんて、ほんとに素敵ー!

  5. ぽんち

    うわっ!! 一孝さんだっ!!
    遅くまで、お疲れさまですm(_ _)m
    私はロコバラの余韻に浸っているところでした。
    おちおちしていると、一孝さんの方が先に眠りについちゃう!?
    負けないように(笑)、私も夢の世界に入る準備しなくっちゃ!!
    それにしても『心臓と腎臓』の違いって……(笑)

  6. カズだよ

    今、帰宅中。終演後、明日のASPの打ち合わせをしておりました。(≧∇≦)楽しませます。笑わせます。そして酔わせます…(゜∇゜)
    さて、うちの熱心な塾生達にスペイン語講座をもっとしてあげたいです。が、忙しくてなぁ。(◎o◎)
    カスティジャーノ(スペイン語の標準語)では「Z」の発音は、イタリア語みたいな「ツ」ではありません。「ZA・ZI・ZU・ZE・ZO」は、「サシスセソ」と読みます。ビックリでしょ? 尚且つ、歯と歯の間にベロを挟んで発音します。すなわち英語の「TH」と同じです。
    例えば、動物園はスペイン語でも「ZOO」と書きます。しかし発音は「ソー」です。歯と歯の間にベロを挟んだ、あの空気の漏れた「TH」の感じの「ソー」です。分かるよね?
    愛する坂本マサ主演の舞台「ZORRO」は、ご存知、キツネという意味ですが、発音は「ソーロ」です。何度も言いますが、「TH」と同じ「ソ」です。
    これがカスティジャーノ。
    しかし、フェルナンドが住んでいるコルドバ(スペイン南部・アンダルシア地方)やアルゼンチンでは「ZAZIZUZEZO」は、英語の「SASISUSESO」になります。つまり動物園は、カタカナの「ソー」でOK!!マサのミュージカルもカタカナの「ソーロ」で良し!!
    ここまで書いてお気づきの方もいると思いますが…結局のところ、スペイン語には「ザジズゼゾ」という「音」が存在しません。無いんです。基本的に彼等は「ザジズゼゾ」を努力しないと発音できないのです。どうだ!!ビックリやろ?
    普通の日本人が「LとR」の違いをはっきり理解できないのと同じです。言語に無い音なのです。(◎o◎)
    PS
    ウーゴとホルヘが最近「心臓と腎臓」の発音の違いを一生懸命勉強しています。スペイン語で普通に読むと「シンソー」と「ヒンソー」になっちゃうからね。jejeje 。

  7. ikuko

    カズさんのスペイン語講座読んでると、自分までインテリになった気分!!
    …なんとなくしかわからないけど(^_^;)
    ところで、「タンゲーラ」って「荒城の月」のメロディーが使われてたんですね。
    …不覚にも聞き逃してしまった…。
    「小雨降る径」も、なんとなく日本の歌謡曲のメロディーみたいだし、
    音楽ってジャンルは違っても、どこか共通点があるのですね。
    明日は東京公演千秋楽。暖かくなるようですが、頼むから嵐は呼ばないでおくれ!(笑)

  8. りこ

    こんばんは、かずさん!
    観てきました観てきました観ちゃいましたよー!!!
    わーい!
    まずは、お疲れ様でした!
    曲名が全くわからないのが残念ですが、
    アヴェ・マリア〜と太陽のワルツ的な曲と二人へ喫茶店へ的な曲(どんなやねん。笑)が好きですー。
    かずさんの声はマイク要らないんじゃないかって位良く響いてましたね!
    カーテンコールの時マイクなしで歌って下さいましたが、やっぱりマイクなしでも。笑
    皆さんがかずさんのダンスが〜とおっしゃっていたので、
    今か今かと待っていたんですが…
    最後の最後、かずさん以外の方達の決めポーズが決まった後、
    暗転した後突然現れたかずさんの、どえらいドヤ顔!!
    踊ってないのにドヤ顔!!!
    そんなドヤ顔に惚れました。笑
    それにしても、話的にはあの朴訥とした椅子職人が、
    いきなり跳躍!高速回転を始めた時は、思わず
    「い、椅子職人〜〜〜〜( ; ゜Д゜)!!??」
    とツッこんでしまいました。笑
    いや、好きですが。笑
    なんだかオラシオ店主、私がイメージするかずさん像に近い気がしました。笑
    とうとう明日でロコも終わってしまいますね。
    一回だけしか行けませんでしたが、
    かずさんの歌は心に刻みこみました!
    次はコンサート!
    あと1ヶ月ですね。
    …準備間に合いますか?笑
    楽しみしてますねー!

  9. ギイ

    カズさん、こんばんみー☆
    あ、昨日コメしなかった!(°皿°)
    うー不覚だ…
    カスティジャーノが標準語なんですね!向こうで日本人がいきなり方言でしゃべったら「おっ?」って思われるんかな(笑)

  10. 美瑠々

    こんばんは☆
    う〜ん、痺れます!
    一孝さんの、かっこよくて歌が上手くて演技力があって、その上頭が良いなんて!!というところがステキだと思っていたので、ご専門のスペイン語講座は萌えます〜〜((o(´∀`)o))
    そんなことまできちんと気を遣って演じられている舞台は、きっとすごくハイレベルでしょうね。嗚呼、行きたかった・・・(T_T)/~~~
    千秋楽まで、頑張って下さいませ!応援しております!☆☆

  11. まゆりーぬ

    「標準語しかしゃべられへんのや」
    ここだけ抜き出すと、なんか面白いですね。全然標準語やあらしまへん。(^o^)
    第2、第3言語を操る方って、ホントに尊敬します。
    歌が上手い人は語学が得意っていう説、お聞きになったことありますか?
    一孝さんをみてると、すごい説得力が増すんですよねー、これ。
    影山先生のとき、京都弁も完璧にモノにしてましたもんね。しかも、ノーブル風味で(笑)
    歌唱力、語学力どちらもカスカスな私には羨ましすぎます。
    明日はもう東京楽ですね。
    カスティジャーノなオラシオさんにお会いできるのも、最後。
    めいっぱい楽しみたいと思います。(^^)/^

  12. かおり

    カズさん、大盛り公演おつかれさまでした。
    今日も為になるブログ、ありがとうございますm(_ _)m
    同じ国でも発音が違う…
    「飴」と「雨」とか、「柿」と「牡蠣」とか…そんな感じ?
    関西人、こんな違いしか思い浮かびませんが、間違ってるかしら?
    スペイン語、勉強しようかな。
    さて。いよいよ明日、グローブ座千秋楽ですね。
    その後はASP!
    …って、どっちにも行けませんが。
    遠く大阪の地より応援しております。
    カズさんも、参加されるみなさんも、いっぱい楽しめますように。

  13. maki

    お疲れ様です!
    あの…ロコバラのCDがとっても欲しいんですけど…
    アトリエダンカンさん…
    公開録音とかしていただけないんでしょうか…
    金沢公演が終わるまでに何とか…
    お願いいたします〜!

  14. 優子o(^-^)o

    ♪カスティジャーノkazu ♪の魅力を 『カミニート』で たっぷりと堪能させていただきました(^0^)/♪♪♪
    メロディーが切なくて綺麗ですね…。
    大好きな曲です。
    スペイン語でこの曲をあんなにステキに歌えるのは、
    ミュージカル界広しといえどもkazuさん、ただひとりですね♪
    日本語の歌詞も、とても綺麗で…好きです。
    さすが!上智のスペイン語学科!!!
    世界史の知識も相変わらず豊富で、どこまで素敵なんですか!?
    私の中では、知性=SEXY という等式が成り立っています。(^_-)-☆
    今日の観劇でまたまたハートを持っていかれてしまいましたよ♪
    いっぱい いっぱい 書きたいことがあります!
    回を重ねるほど いい作品ですね…。
    それではソワレでお会いしましょう…。
    客席でお待ちしています。
    いつものように 魅了してください…。
    (^_-)-☆

  15. 千賀子

    うーん、さっぱりわからん。
     
    私の中では、「z」を「つっ」って読むイメージがあります。
    あと、サッカーの応援でよく使われる「vamos」ぐらいしかわかりません。
     
    教養がなくてすみません…。

Comments are closed.