ただ今、博多座にて絶賛上演中のミュージカル『マイ・フェア・レディー』
もうご覧になっていただけましたでしょうか?
連日、キャスト一同、博多のうまかもんをいただきながら、これ以上無い「情熱」と「真心」と「ひたむきさ」で、美しくも手強い脚本と取り組んでいます。
実は『マイ・フェア・レディー』、もともとは、ノーベル賞作家!!バーナード・ショーの書いた『ピグマリオン』という戯曲の変形版なのです。貧しい花売り娘にいけずな言語学者が英語を教えるという「あらすじ」は勿論一緒です。『ピグマリオン』は映画化もされ、『風と共に去りぬ』のアシュレー役(俺もかつて演じたなあ….)で超有名な、あのレスリー・ハワードがヒギンズ教授を演じていました。寡黙で優柔不断なアシュレーとは打って変わって、神経質でやんちゃな教授を見事に演じています。この映画は今でもレンタル屋などでよく置いてあるし、アマゾンで買っても1000円代だったと思います。是非ご覧になって欲しいです。
そしてじゃあ『マイ・フェア・レディー』と『ピグマリオン』はどこが違うのか?という点ですが、詳しくは言いませんよ、これから観る方のために。
なんとエンディングがまったく違うのです。
『ウェストサイドストーリー』でジェット団とシャーク団が仲直りして笑顔で終了。
とか
『レミゼラブル』でジャンバルジャンが神に召される時、部屋の外で、実は生きていたジャヴェールの不適な笑みで終了。
とか
エンディングを変更するというのはトテツモない冒険ですよね?
『ところが!!!!!』
この変更が『マイフェアレディー』を今日まで世界で愛される名作にしたと思っています。
『マイフェアレディー』の台本の1頁目に、作詞を担当した『アラン・J・ラーナー氏』の言葉が載っています。
” 親愛なるバーナードショー様
あなたの作品をこのたび縁あってミュージカル化致します。その素晴らしい脚本には感服しております。しかしながら…どうしてもエンディングが納得いかないのです。変更することをお許し下さい。”
てな感じでね。
ノーベル文学賞作家の書いた作品のエンディングを大きく変えてしまう、その勇気に乾杯したい。そしてその決断は秀逸だったと思っています。
いかがでしょうか?
あっ、しまった!!! 間違えたっ!!!
『My Fairy Bady』じゃなくて、『My Fairy Baby』な。
ちなみに『Fairy』には、俗語で『ホモ』という意味があるんじゃよ。
My Fairy Bady
面白そうですね!